Archyvas

Įrašai pažymėti ‘LingQ’ žyma

Kaip mokytis kalbų? III dalis. Subtitrų išvalymo skriptas

2011-09-19

Šis įrašas yra atsakymas į Gintaro klausimą: kur rasti subtitrų išvalymo skriptą? Ir atsakymas toks: šiame įraše!

Bet pradžiai kelios mintys kam gi tas skriptas reikalingas… Vienas iš geriausių kalbos mokymosi priemonių yra serialų žiūrėjimas ir klausimas (filmai irgi neblogai). Esu tikras, kad kiekvienas gali atrasti sau tinkamą serialą. O kai atrandi, turi net kelis sezonus puikaus turinio klausymui. Tačiau vien klausimo nepakanka, reiktų galimybės peržiūrėti ką aktoriai kalba ir tam puikiausiai tinka subtitrai. Problema atsiranda tada, kai norisi subtitrus importuoti į LingQ sistemą ir juose labai daug “šiukšlių”, rankomis valyti nepatogu, užima daug laiko. Būtent čia skriptas ir naudingas, jis išvalo subtitrus nuo “šiukšlių”, pavyzdžiui tokių: “00:00:04,612 –> 00:00:05,727″.

Žemiau yra veikiantis išvalymo skriptas. Paprasčiausiai nukopijuokit subtitrų tekstą iš parsisiųsto SRT failo į pirmąjį lauką ir paspauskit “Išvalyti” mygtuką. Antrame lauke turėtų atsirasti švarus tekstas, kurį jau galima importuoti.

Subtitrai:

Švarus tekstas:


Skriptas labai paprastas, tereikia surasti ir atmesti nereikalingas eilutes. Jei turit poreikį modifikuoti, kodas žemiau.

Selec All Code:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
if (isset($_POST['text']))
  $text = "\n" . $_POST['text'];
else
  $text = '';
$text = strip_tags($text);
$records = explode("\n\r", $text);
foreach ($records as $record)
{
  $lines = explode("\n", $record);
  unset($lines[1]);
  unset($lines[2]);
  $record = implode($lines, "\n");
  echo $record;
}

Kiek tikrinau, turėtų veikti. Bet jei iškils kokių problemų, duokit žinot komentaruose.

Kūryba , , ,

Kaip mokytis kalbų? II dalis. Metai naujos patirties

2011-02-07

Praėjo lygiai metai. Patirčių ir įspūdžių su kaupu, labai glaustai pasipasakosiu kaip gi man visą tą laiką sekėsi. Galbūt patiks ir kai ką pritaikysit sau.

Pradėsiu nuo to, kad Hugo įrašus klausiau tik tris savaites. Daugiau neatlaikiau, jie tikrai ne man. O atsisakius jo įrašų, reikėjo kažko geriau. Su LingQ forumo bei Gintaro pagalba, atradau, kad klausytis galima serialų. Juose būna pastovių keletas aktorių, kurie serijose nesikeičia, tačiau kiekvienoje serijoje keičiasi kontekstas ir antraeiliai aktoriai. Tokiu būdu lengviau priprasti prie skirtingų akcentų, nes kelis iš jų girdi nuolat, bet kas kart yra ir naujų. Pasirinkau „Lie to me“ serialo pirmą sezoną, nes man labai patinka kūno kalbos tematika (tema verta atskirų blogo įrašų). Tačiau vien klausytis maža, būtų gerai turėti ir tekstus. Tai išsisprendė internete atradus laisvai platinamus titrus. Taigi, receptas, kurį naudoju yra toks:

  • „Lie to me“ video seriją paverčiu į mp3 ir įsirašau į mobilaus telefono grojaraštį, kad kartotų kelis kartus iš eilės be perstojo;
  • LingQ sistemoje sukuriu naują pamoką, į kurią įdedu titrus, tiesa, mažas PHP skriptas pirmiausia pašalina titrų laikus, kad to nereikėtų daryti rankomis (tingiu);
  • einant iš namų ar keliaujant, užsidedu ausinuką ir klausau kol pasiekiu 50 perklausymų. Tai daug. Žinoma, galima klausyti tik tiek, kiek atrodo, kad verta. Tiesiog pirmą savaitę naujoje serijoje mažai ką suprantu, antrą atrodo, kad jau viskas aišku, o trečią, netikėtai randu kažkokių naujovių, kurių kažkodėl lyg tol nepastebiu. Kadangi daug keliaudavau, man tai užtrukdavo tris savaites, dažniau ruošti naujas pamokas paprasčiausiai nesinorėjo;
  • prisėdus prie kompiuterio per tas tris savaites, perskaitau filmo titrus LingQ sistemoje kokius tris kartus, bei retkarčiais pasimokau žodžius su LingQ Flashcards;
  • kai jau pasiekiu savo nusibrėžtus limitus, imu naują seriją ir kartoju tą patį su ja.

Gana paprasta ir efektyvu. LingQ puiki dar ir tuo, kad visi nauji žodžiai labai lengvai išverčiami ir tie vertimai ten pasilieka, nereikia žaisti su žodynais. Be to saugoma visa statistika, kiek laiko klausyta, kiek žodžių perskaityta ar išmokta. Minusas tik tas, kad norint kurti savo pamokas ir turėti didesnį žodyną šiek tiek kainuoja,  o ilgiau nepratęsus abonento pamokos ištrinamos. Todėl, jei naudot, tai geriau naudot nuolat ir be pertraukų.

Jei turit ausinuką ir jis nepatogus, geriausia jį patobulinti, kad būtų patogesnis ir nekristų iš ausų. Kitaip tai gali bereikalingai erzinti. Savo ausinių laidus turėjau apvynioti vielos likučiais nuo kompiuterinės technikos taip, kad abu laidai kuo aukščiau po kaklu susijungtų, nes kitaip vos pasilenkus ar pasisukus ausinės iškrisdavo. Dabar ir bėgant neiškrenta, nors nieko neveržia, o ausyse įstatyta laisvai.

Be anglų kalbos, pradžioje dar bandžiau išmokti skaityti rusų kalbą, tačiau gana greitai tą mintį padėjau į šalį. Dalinai dėl to, kad neradau pakankamai įdomios medžiagos, o ir šiaip, nenusimatė, kad tai atsipirks, todėl labai greitai laiką pradėjau leisti kitiems užsiėmimams.

Per metus išklausiau apie 250 valandų šnekamosios anglų kalbos. Iki tol dar niekad nebuvo pavykę tiek daug dėmesio skirti kalbai. Ir tai jau atsipirko, nes gerokai palengvino mokslinių straipsnių rašymą iš savo magistrinio darbo, kai tuo tarpu iki tol rašyti anglų kalba visai neteko. Be to, dabar skaitydamas anglišką tekstą, tarimas gerokai susitvarkė, o klausant bet kokios angliškos kalbos, lengviau suprasti nepaisant akcentų įvairovės. Tiesa, britų akcento nesimokiau, todėl su juo sunkiau. Žodžiu išbandyti buvo verta ir jau atsipirko.

Žinoma ne viskas yra sklandu. Pirmiausias sunkumas yra kaip atrasti tam laiko. Kai daug keliavau, tai išeidamas iš namų užsidėdavau ausinuką, grįžęs nusiimdavau ir per savaitę 10 valandų laisvai susidarydavo. Dabar keliausiu mažiau, nors trumpesni pasivaikščiojimai, parduotuvė ar stovėjimas kokioje nors eilėje irgi tam puikiausiai tinka. Taigi, iš mano patirties, lengviausia laiko rasti, kai peržengi slenksti iš namų. Kitas su laiku susietas sunkumas yra žodžiai, jiems mokytis reiktų specialiai skirti laiko. Bandžiau ryte ir vakare mokytis iš LingQ Flashcards, bet tas įprotis neprigijo, tačiau sugalvoti kažkokį veikiantį įprotį vis tik teks.

Beje, vasarą ir žiemą buvau padaręs dvi nemažas pertraukas, sumoje geri du ar net trys mėnesiai. O tarp įrašų, kuriuos klausiu, buvo ir keletas skirtingos tematikos DVD t.y. klausydavau ne tik minėtą serialą, todėl įvairovės tikrai nestokojau.

Kadangi metodai pasiteisino, juos dar tobulinsiu. Artimiausioje ateitį, LingQ sistemoje perskaitysiu Steve Kaufman knygą „The Linguist“, galbūt kils kokių gerų minčių kaip šį užsiėmimą pagerinti. Užbaigsiu pirmą sezoną „Lie to me“ ir galiausiai, filmus žiūrėsiu tik originalo kalba. Kol kas buvau pratęs prie rusiškų vertimų.

Eksperimentai , , , ,